大家说说星际争霸的翻译问题吧~~
比方说Templar怎么就翻译成“圣堂武士”了?我的《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)里面都没有这个词。不料文曲星和金山词霸里面都有这个词。
还有,怎么就把Star Carft翻译成“星际争霸”了?War Carft翻译成“魔兽争霸”,可是war绝对没有“魔兽”的解释,carft一词也没有“争霸”的意思啊~~猜想当初翻译是根据游戏内容意译的吧~~
作者:横刀笑天 回复日期:2003-12-13 21:10:21 |
是否只有我一个人注意到这个问题了?孤单ing。
当初我提出这个问题是,大家都说我怪有病的~~
楼主把craft拼错了:P
作者:横刀笑天 回复日期:2003-12-13 21:25:52 |
作者:Aversion 回复日期:2003-12-13 21:24:41
楼主把craft拼错了:P
多谢指正!
没有必要完全直接翻译吧。
我觉得这两个游戏名都是中文的爽。
作者:衍儿 回复日期:2003-12-13 22:15:24 |
templar源于temple,可以理解了吧……一般译作“圣殿骑士”、“圣堂武士”,差不多就这个意思啦……
12-14世纪的时候有过一个叫做Knights Templar的团体,是一个狂热的禁欲团体,和十字军东征什么的有关的……中文名好像就被译作圣殿骑士。
templar确实是从temple转来的词,英语也有它的造词法,就和汉语的造字法一样。很显然,你看到的就是这一类,在一个名词或动词后+er,or,ar(如果有e会去掉)而变成“什么什么的人”的意思。我不知道你所学的英语是否已经学到了这一步。至于历史,已经有人说了。
至于翻译,如果你想听,我会告诉你这实际上都是由台湾松岗首先翻译的,然后国内一个叫奥美的公司通过松岗,当了二级代理商(虽然他经常以名门正派自居),然后把别人的翻译拣了过来。我毫不犹豫地说,在这方面,奥美和育碧比起来那差得可不只是五十步。
魔兽是沿用了其一代的翻译法……很古老的事情了。星际完全是从star得到的灵感,争霸是沿用。这样的例子实在太多了,HEROES翻译成“英雄无敌”,也是台湾的翻法。(当然它不是奥美代的,先是育碧后是第三波)另外,这种现象似乎只存在于奥美代的游戏。一般地来说,我不认为台湾的翻法很好,很多时候它翻译得根本就没人性。
顺便说一句,欧美游戏里有大量的生造词,你翻任何一本字典都翻不到的,这是游戏的特色。如果要对应中文的说法,就象我说一把刀你马上就知道那是什么,如果说屠龙,就只有看过那部小说的人才知道一样。(当然,他妈的现在打传奇的人也知道了)
作者:咸豆 回复日期:2003-12-14 01:03:49 |
哦~是这么一回事啊
作者:新雷神 回复日期:2003-12-14 1:22:25 |
像quake,明明是震动,地震,为什么翻译成“雷神之锤”???过了好久才知道,原来出自“银河英雄传”,那里有一门大炮叫做雷神之锤!
银英里的说法是来自北欧神话。北欧神话里的雷神THOR的武器是一把巨锤,威力超大,主神ODIN也不敢惹。